Par Pierre

6 décembre 2020

Si vous avez regardé beaucoup de films et séries en VO, vous avez sans doute remarqué que les sous-titres étaient parfois différents de ce que vous entendiez. Ce qui est plutôt étrange, dans la mesure où ils sont censés être la transcription fidèle de l’audio. Voyons d’où vient ce curieux phénomène, que ce soit pour les sous-titres en français et pour ceux dans votre langue cible.

Pourquoi les sous-titres sont si différents de l’audio

Rejoignez-nous sur la chaîne pour plus de vidéos de fond sur les langues.

Pour aller plus loin sur les films et séries en VO

Comme il s’agit de l’un des meilleurs moyens de vous immerger dans une langue, j’ai dédié plusieurs vidéos à cette thématique :

Pierre

Fondateur du Monde des Langues, j'aide les passionnés de langues à devenir plus autonomes et à atteindre leurs objectifs. J'ai eu l'occasion d'apprendre l'allemand, l'anglais, le finnois, l'italien et le japonais.

Ces articles vous intéresseront aussi

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs marqués d'un * sont obligatoires.

{"email":"Adresse e-mail invalide","url":"Adresse du site invalide","required":"Champ requis manquant"}

Rejoignez mes contacts ​pour recevoir les nouveaux articles dès leur parution

+ la formation gratuite "25 techniques pour apprendre votre vocabulaire" ​