60 faux-amis en anglais (et que dire à la place)

Par Pierre

25 mai 2021

L'anglais et le français sont deux langues très proches, qui partagent un vaste vocabulaire d'origine latine. Il est donc possible de faire des rapprochements très pratiques lorsque vous tombez sur un mot que vous ne connaissez pas encore. Revers de la médaille, certains termes qui ressemblent furieusement à du français n'ont tout simplement pas le même sens qu'en français. Alors voici une liste de 60 faux-amis en anglais, avec les bons mots et expressions à employer.

More...

Comment cette liste a-t-elle été conçue et comment l'utiliser ?

Cette liste n'a pas vocation à être exhaustive, car il existe plusieurs centaines de mots pouvant être considérés comme des faux-amis. J'ai préféré m'en tenir aux plus courants et surtout à ceux qui risquent de vous poser problème à l'avenir, en me basant sur mon propre apprentissage et mon expérience d'enseignement.

Certains sont des faux-amis "totaux" ou "absolus", c'est-à-dire qu'ils n'ont absolument pas le même sens qu'en français. D'autres en revanche, sont des faux-amis "partiels", ce qui signifie qu'ils peuvent avoir le même sens qu'en français, mais pas dans tous les contextes. Comme ils peuvent être source d'erreurs, vous avez tout intérêt à les connaître.

Pour chacun d'entre eux, vous trouverez leur signification réelle, suivie des termes que je vous recommande d'utiliser à la place.

Un même mot pouvant être utilisé de différentes manières, l'usage concerné est indiqué de la façon suivante :

  • Nom : n ;
  • Adjectif : a ;
  • Adverbe : adv ;
  • Verbe : v.

Les faux-amis en anglais à connaître absolument

Ability (n)

Sens : capacité, aptitude
Pour dire "habileté" : skill

Abuse (v)

Sens : maltraiter, molester
Pour dire "abuser de" : misuse, overuse

Achieve (v)

Sens : atteindre, arriver à
Pour dire "achever" : finish, complete

De la même manière, le nom achievement signifie "réussite, accomplissement" et non "achèvement" (qui se dirait plutôt completion).

Actual (a)

Sens : réel, véritable
Pour dire "actuel" : current

L'adverbe actually est sans doute le faux-ami qui suscite le plus d'erreurs. Les francophones l'utilisent, à tort, pour traduire "actuellement", mais il signifie plutôt "en fait".

Pour dire "actuellement", il vaut mieux employer des expressions comme currently ou at the moment.

Affair (n)

Sens : peut signifier "affaire" comme en français, mais est souvent employé pour décrire une relation extra-conjugale
Pour dire "les affaires" : business

Ancient (a)

Sens : très ancien, antique
Pour dire "ancien" (précédent) : old, former, ex-

Les francophones ont tendance à utiliser l'adjectif ancient pour traduire "ancien" dans le sens de "précédent".

Mon ancienne voiture
My old car

Mon ancienne copine
My former girlfriend / ex-girlfriend

La Rome antique
Ancient Rome

Assume (v)

Sens : supposer, partir du principe que
Pour dire "assumer" : accept, take on (a responsability)

Balance (n)

Sens : balance, équilibre, pondération
Pour dire "balance" (objet) : (weighing) scales, weighing machine

Le nom anglais balance désigne l'appareil de mesure comme en français, mais on emploiera plutôt scales (pour la machine avec deux plateaux) ou weighing machine (pour celle servant à se peser).

Quelques expressions :

To lose balance
Perdre l'équilibre

Tip the scales / Turn the scale
Faire pencher la balance

Camera (n)

Sens : appareil photo
Pour dire "caméra" (vidéo) : film camera, video camera

Card (n)

Sens : signifie "carte" uniquement pour désigner une carte à jouer ou d'identification (a business card, a credit card...), jamais pour une carte géographique
Pour dire "carte" (géographique) : map

Il s'agit d'un faux-ami partiel. De nombreux débutants en anglais faisant la faute, j'ai jugé utile de l'intégrer ici.

Cave (n)

Sens : caverne
Pour dire "cave" : cellar (pensez au français "cellier")

Chance (n)

Sens : éventualité, occasion
Pour dire "chance" : luck

J'en profite pour vous donner quelques expressions impliquant le mot anglais chance :

By any chance
Par hasard, d'aventure

Chance of rain
Risque de pluie

To take a chance
Tenter le coup, prendre un risque

Character (n)

Sens : peut signifier "caractère" (d'une personne ou d'écriture), mais aussi "personnage"
Pour dire "caractère" : nature, temperament, bad temper (mauvais caractère)

College (n)

Sens : université
Pour dire "collège" : (junior) high school

Il s'agit bien sûr du même mot, mais qui a fini par désigner un lieu d'éducation différent en français et en anglais.

Comprehensive (a)

Sens : complet, exhaustif
Pour dire "compréhensif" : understanding

Concurrence (n)

Sens : accord, simultanéité, concours de circonstance
Pour dire "concurrence" : competition

Current (a)

Sens : actuel, en cours
Pour dire "courant" : usual (ordinaire), fluent (sur la maîtrise d'une langue)

L'adverbe currently est une autre source d'erreurs fréquente chez les francophones.

Deceive (v)

Sens : tromper, duper
Pour dire "décevoir" : disappoint

Le nom deception est un autre faux-ami, qui signifie "tromperie".

Delay (n)

Sens : retard
Pour dire "délai" : wait (attente), time limit (temps accordé)

Le verbe to delay signifie bien "retarder" et surtout pas "délayer" !

Demand (n)

Sens : exigence
Pour dire "demande" : request

Le verbe to demand a le sens de "réclamer, exiger". Attention donc à ne pas l'utiliser si vous faites une simple demande ! Pour traduire "demander", dites plutôt to ask ou to request.

Digital (a)

Sens : numérique
Pour dire "empreinte digitale" : fingerprint

Un cas intéressant. L'adjectif digital vient du nom digit, qui a la même origine que "doigt" en français (du latin digitus). Digit peut parfois signifier "doigt" ou "orteil", mais est plutôt employé pour désigner un chiffre.

A six-digit number
Un numéro à six chiffres

Il a donné l'anglicisme très à la mode (et très agaçant) digital, employé en lieu et place de "numérique", dans le jargon entrepreneurial.

Dispose (v)

Sens : se débarrasser de (to dispose of)
Pour traduire "disposer" : arrange, organize (mettre dans un certain ordre), have at one's disposal (avoir à disposition)

Quelques exemples :

I disposed of my old computer yesterday.
Je me suis débarrassé de mon ancien ordinateur hier.

Garbage disposal
Broyeur à déchets

I stand at your disposal.
Je reste à votre disposition

Engaged (a)

Sens : occupé, fiancé (be engaged to someone : être fiancé(e) à quelqu'un)
Pour dire "engagé" : committed (engagé politiquement), hired (engagé par une entreprise)

Eventually (adv)

Sens : à la fin, en fin de compte, pour finir
Pour dire "éventuellement" : possibly

Encore un faux-ami qui donne du fil à retordre aux francophones. Veillez donc à ne surtout pas le traduire par "éventuellement".

Pour l'anecdote, il y a quelques années j'ai commencé à jouer à un jeu vidéo avec le texte en français. Dans les cinq premières minutes, je suis tombé sur un "éventuellement" qui était de toute évidence une mauvaise traduction d'eventually. J'ai râlé un bon coup sur ces traducteurs qui faisaient mal leur boulot, puis j'ai passé le jeu en anglais.

Experience (n)

Sens : décrit une expérience personnelle comme en français, mais pas une expérience scientifique
Pour dire "expérience" : experiment (a scientific experiment)

Facility (n)

Sens : infrastructure, installations
Pour dire "facilité" : ease, easiness

Ce mot est un peu complexe. Tout d'abord, le sens de "facilité" existe en anglais, mais est relativement marginal, voir archaïque.

He has a great facility for music.
Ils est particulièrement doué pour la musique.

Ensuite, il s'agit d'un terme relativement ambigu pour désigner tout type de lieu, de service ou d'infrastructure visant à faciliter (justement) une action donnée.

Transport facilities, sport facilities
Infrastructures routières, installations sportives

Smoking is prohibited inside the facility.
Il est interdit de fumer à l'intérieur du site.

Figure (n)

Sens : figure acrobatique (comme en français), silhouette, nombre
Pour dire "figure" (visage) : face

Genial (a)

Sens : aimable, enjoué (personne), doux (climat)
Pour dire "génial" : brilliant, ingenious (personne), great, awesome (dans le sens d'excellent)

Grape (n)

Sens : raisin
Pour dire "grappe" : bunch, cluster

The Grapes of Wrath
Les raisins de la colère

A bunch of grapes
Une grappe de raisins

Hazard (n)

Sens : danger, aléa
Pour dire "hasard" : chance, fortune, coincidence

A natural hazard
Un risque naturel

Inconvenient (a)

Sens : incommode, inconvenant
Pour dire "inconvénient" (nom) : inconvenience, disadvantage

Dans ce cas, je tiens à attirer votre attention sur le fait qu'inconvenient est un adjectif, qui n'est pas équivalent au nom "inconvénient" en français.

Inhabited (a)

Sens : habité
Pour dire "inhabité" : uninhabited

Un spécimen particulièrement contre-intuitif : le verbe inhabit signifie bel et bien "habiter" !

It would seem this island is inhabited.
Cette île semble habitée.

It would seem this island is uninhabited.
Cette île semble inhabitée.

Injure (v)

Sens : blesser (physiquement)
Pour dire "injurier" : abuse, swear at

Une expression à connaître :

To add insult to injury
Pour couronner le tout / Comme si ce n'était pas suffisant

Issue (n)

Sens : sujet, problème, numéro d'un magazine
Pour dire "issue" : exit, way out (emergency exit : sortie de secours)

We ran into an issue.
Nous avons rencontré un problème.

Journal (n)

Sens : journal de bord, revue scientifique
Pour dire "journal" : newspaper

Le mot anglais journal s'applique à des publications, mais uniquement celles portant sur un sujet très précis.

An academic journal
Une revue académique

The Wall street Journal is a daily newspaper.
Le Wall Street Journal est un (journal) quotidien.

Bien que ce grand quotidien américain ait le mot Journal dans son titre, c'est bien newspaper qui est employé pour le désigner.

Large (a)

Sens : grand, vaste
Pour dire "large" : broad, wide

Russia is the largest country in the world
La Russie est le plus vaste pays au monde.

Library (n)

Sens : bibliothèque
Pour dire "librairie" : bookshop, bookstore

Location (n)

Sens : emplacement, localisation
Pour dire "location" : renting, rental, booking

Lunatic (a)

Sens : fou, dément
Pour dire "lunatique" : moody

Malicious (a)

Sens : perfide, malveillant
Pour dire "malicieux" : mischievous

Miserable (a)

Sens : très malheureux
Pour dire "misérable" : wretched, destitute

Novel (n)

Sens : roman
Pour dire "nouvelle" : short story, novella (histoire), piece of news, news item (actualité)

En règle générale, la short story est vue comme étant plus brève que la novella, cette dernière étant à mi-chemin entre la nouvelle et le roman (qui se dit donc novel).

Opportunity (n)

Sens : occasion, possibilité
Pour dire "opportunité" : opportuneness

Un cas à part, dans la mesure où le sens anglais prévaut de plus en plus en français, au détriment de la définition originale. Rappelons que le mot "opportunité" signifie initialement "caractère de ce qui est opportun".

Penguin (n)

Sens : manchot
Pour dire "pingouin" : auk, razorbill

Les termes "pingouin" et penguin désignent deux espèces d'oiseaux différentes, respectivement le pingouin (qui vit dans l'hémisphère nord) et le manchot (qui vit dans l'hémisphère sud).

Les francophones à utiliser de manière abusive le mot "pingouin" pour nommer un manchot, ce qui tend à renforcer la confusion vis-à-vis de ce faux-ami.

Preservative (n)

Sens : conservateur (dans de la nourriture)
Pour dire "préservatif" : condom

Pretend (v)

Sens : feindre, faire semblant
Pour dire "prétendre" : claim

Attention à ce faux-ami, source de nombreuses erreurs ! Examinez bien les deux phrases suivantes :

He claims to be an expert.
Il prétend être un expert.

He pretends to be an expert.
Il fait semblant d'être un expert.

Prevent (v)

Sens : empêcher
Pour dire "prévenir" : warn, let (somebody) know

Purchase (v)

Sens : acheter, acquérir
Pour dire "pourchasser" : chase, hunt down

Raisin (n)

Sens : raisin sec
Pour dire "raisin" : grape (vu plus haut)

Regard (n)

Sens : estime, égard, respect
Pour dire "regard" : look, gaze, glance

Le sens français existe mais est perçu comme archaïque. Voici quelques expressions intéressantes :

To hold someone / something in high regard
Tenir quelqu'un / quelque chose en haute estime

With my best regards
Avec mes sincères salutations (à la fin d'une lettre)

Resume (v)

Sens : reprendre (une activité)
Pour dire "résumé" : sum up, summarize

Résumé (n)

Sens : CV, curriculum vitae
Pour dire "résumé" : summary, abstract

Emprunté au français, ce terme représente en quelque sorte le "résumé" de la vie d'une personne ! Concernant les mots anglais summary et abstract, le premier est plus général, tandis que le second se rencontre plutôt dans les études scientifiques.

Rouge (n)

Sens : fard à joues
Pour dire "rouge" : red

Un autre mot issu du français, qui désigne un maquillage de couleur rouge (ou rose) appliqué sur les joues. Peut également désigner une couleur rouge rosé.

Scallop (n)

Sens : coquille Saint-Jacques
Pour dire "escalope" : escalope, schnitzel (à la viennoise)

Society (n)

Sens : société
Pour dire "société" (entreprise) : firm, company, corporation

Ce terme s'emploie pour désigner un groupe d'individus, par exemple au sein d'un même pays, mais pas pour une entreprise.

British society
La société britannique

A British corporation
Une société britannique

Stage (n)

Sens : scène (de théâtre), phase (d'un processus)
Pour dire "stage" : internship (dans une entreprise)

All the world's a stage.
Le monde entier est une scène (William Shakespeare).

Store (n)

Sens : magasin, réserves
Pour dire "store" (rideau) : blind

A department store
Un grand magasin

A convenience store
Une épicerie, une supérette

Tentative (a)

Sens : provisoire, indécis, timide
Pour dire "tentative" (nom) : try, attempt, effort

Versatile (a)

Sens : polyvalent
Pour dire "versatile" : inconstant, indecisive

Le sens de "versatile, indécis" existe pour versatile, mais est plus rare que celui de "polyvalent".

Villain (n)

Sens : scélérat, méchant (de film)
Pour dire "vilain" : peasant (nom, paysan du Moyen-Âge), mean, wicked (adjectif)

The more successful the villain, the more successful the picture.
Meilleur est le méchant, meilleur est le film (Alfred Hitchcock).

Comprendre les faux-amis en anglais pour mieux les éviter

Cette liste pourrait être bien plus longue, mais vous avez saisi l'essentiel. Certains mots ont beau partager une origine commune en anglais et en français, ils ont évolué pour revêtir des sens différents.

Si la ressemblance avec le français représente un aide précieuse, ne perdez jamais de vue que l'anglais n'est pas une langue facile. et doit être appris avec la même rigueur qu'une langue plus exotique.

Veillez donc à ne pas traduire dans votre tête, ce qui reste le meilleur moyen de tomber dans le piège des faux-amis, et à pratiquer énormément d'immersion pour saisir les fines nuances de sens entre les mots français et anglais.

Connaissez-vous d'autres faux-amis en anglais ? Certains d'entre eux vous ont-ils posé problème ? Indiquez-les dans les commentaires !

Pierre

Fondateur du Monde des Langues, j'aide les passionnés de langues à devenir plus autonomes et à atteindre leurs objectifs. J'ai eu l'occasion d'apprendre l'allemand, l'anglais, le finnois, l'italien et le japonais.

Ces articles vous intéresseront aussi

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs marqués d'un * sont obligatoires.

  1. Bonjour Pierre,
    J'ai un autre exemple pour votre liste : "deserve". J'ai failli payer cher la confusion entre le verbe français desservir et l'anglais to deserve lors d'un séjour en Irlande du Nord vers la fin de la guerre civile qui opposait les catholiques et les protestants. Il y avait des émeutes chaque année à la même date entre les deux groupes dans la ville de Portadown. Je voulais m'y rendre parce que j'étudiais le conflit. Je suis allé à la gare de Belfast et j'ai demandé au préposé "You deserve Portadown ?" en pensant lui demander s'il desservait la ville de Portadown. Celui-ci a serré les mâchoires et il m'a fusillé des yeux. J'ai dû partir. Ce n'est qu'à l'extérieur de la gare que j'ai dis à ma femme "Je viens de lui dire qu'ils méritent les émeutes de Portadown"…

  2. J'en connaissais certains comme "eventually, currently" par contre j'en ai découvert pas mal d'autres.!
    personnellement je les considère comme des glissements de sens par rapports au français, et qui peuvent à leur tour influencer notre langue. par exemple j'ai effectivement tendance à employer le terme opportunité avec le sens qu'il a en anglais , où si je ne fais pas attention, à écrire connection au lieu de connexion, a àecrire language au lieu de langage, c'est du au fait que je la parle à un bon niveau1; En fait ces glissements de sens et d'orthographes sont à la fois du à l'omniprésence de l'anglais et à sa ressemblance avec le français. Et si vous vouler j'ai un faux ami à vous proposer : Audience signifiant en anglais public et n'ayant rien à voir avec l'audience d'un roi ou une mesure d'audimat.

  3. Bonjour Pierre,
    Un grand merci pour cette liste précieuse. Je connaissais tous ces mots mais ça ne m'empêche pas de me faire parfois piéger.

    Un mot courant et important à connaître : "to annoy" (et bien d'autres).

    Un peu plus vicieux sont les mots qui ont un degré différent dans la signification : tu as cité "to demand"… je pense à "to smell" qui signifie bien sentir mais souvent sentir mauvais (et jamais sentir bon) ; ainsi j'ai récemment écrit au sujet de tomates que je venais d'acheter "so wonderfully yummy, smelly, juicy…
    Merci encore à toi pour ton bon travail.
    Gérard (on s'est déjà rencontrés, ce qui explique le tutoiement ci-dessus)

  4. Bonjour Pierre,
    Les propos ci-dessous sont un peu en marge de ton article mais le sujet m'intéresse beaucoup et je suis intarissable…
    J'adore les langues et l'évolution des langues.
    Les faux amis viennent effectivement d'une évolution divergente dans les 2 langues après le moment où le mot a été emprunté (et il s'est passé pas mal de temps depuis 1066).

    Il est parfois difficile de détecter l'emprunt tellement les sens ont évolué.
    Par exemple, j'ai mis des décennies à voir l'emprunt… pour moi, le mot "country" signifiait pays et bof, c'était un mot complètement différent et puis c'est tout ! jusqu'à ce que je réalise que, dans les temps anciens, on employait souvent le mot "contrées" (dans les contrées lointaines). CQFD

    Dans l'autre sens, de l'anglais vers le français : on connait le mot "édredon"… ne l'aurait-on pas emprunté à la langue anglaise par hasard ? comme souvent, le français est peu respectueux , mais c'est bien du duvet de canard qui sert à faire les meilleurs édredons, n'est ce pas ? "eiderdown" en anglais.

  5. Ce que j'allais dire est peut-être hors-sujet, mais en français on utilise des anglicismes … qui n'existent pas en anglais! Ces mots existent bien sûr, mais avec un sens différent (planning, smoking …)

    Ce phénomène existe aussi en italien, où on se heurte à une forme d'incompréhension : les Italiens ne comprennent pas le terme "tutti frutti" et désignent les glaces ainsi nommées par "gelati misti".

{"email":"Adresse e-mail invalide","url":"Adresse du site invalide","required":"Champ requis manquant"}

Rejoignez mes contacts pour recevoir les nouveaux articles dès leur parution

+ la formation gratuite "25 techniques pour apprendre votre vocabulaire"